martes, 25 de noviembre de 2014

"Caprichos"-"Capricii"de Magda Isanos (traducción al español Elisabeta Boțan)







CAPRICHOS


La primavera se inclina en las ventanas,
con todo su cabello de rizos de sol,
tal como sonríes y en sombra estás,
se habrá creído que tu boca es una  flor.


¿Sientes el olor de lluvias de su aliento
y hierba fresca luciendo bajo la guadaña?
Que no te muevas. Quizás entra en casa.
Que quede con nosotros, la atraparemos.

Eres capaz -quién sabe-, a que no, 
más que a mí amarla;
y luego, me marea tanto sol.
Sé bueno y baja el estor en las ventanas


1937

Del poemario "Poesías/ Poésis", 1996




CAPRICII 

S-apleacă primăvara pe fereşti,
cu părul tot numai zulufi de soare,
aşa cum stai în umbră şi zâmbeşti,
o fi crezut că gura ta-i o floare.

Simţi răsuflarea ei cu iz de ploi
şi iarbă crudă scânteind sub coasă?
Să nu te mişti. Poate că intră-n casă.
Vom prinde-o, să rămână printre noi.

Ba nu, că - cine ştie - eşti în stare
mai mult decât pe mine s-o iubeşti;
şi-apoi îmi face rău atâta soare.
Fii bun şi lasă storul la fereşti.

1937

Din volumul "Poezii/Poésis", 1996



No hay comentarios:

Publicar un comentario