viernes, 19 de septiembre de 2014

”Pentru Durango”-„A Durango„ de Cesar Curiel (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

 Cesar Curiel





PENTRU DURANGO

Totul e exil în tine
până și privirea care îmi străpunge
nostalgia din trup
ești țărâna din mână ce se uită
la relicva traumelor mele;
mâinile tale îmi sapă
fiecare vis, pe care-l fac din lut
în emisfera pe care o trăiesc
după războaie și amintiri.

Tu... Paradisul meu
Eden captiv demult pierdut
în umbra prafului care mi-a scăldat trupul


astăzi sărbătoresc cu zgomot
că încă mai trăiesc
când ascult clopotul
și-s umbră în venele tale
aceleași pe care le aduce rândunica
în ciocul ei de făurar cu lut
când amintirea mea îți va țese gingășia
pântecelui
care pictează pereții
mult doritei mele speranțe,
de a mă întoarce în brațele tale himeră,


dacă nu mai e viață

să mă fac pământ!
Sepulcru deschis 
să fiu parte din moștenirea ta,
din cerul tău care e cerul meu
din viața ta care e viața mea
chiar dacă orașul meu drag,
sunt atât de departe.







A Durango


Todo en ti es exilio
hasta la mirada que atraviesa
la nostalgia de mi cuerpo
cuando a tierra en mano me observas
en la reliquia de mis traumas;
tus manos que excavan
cada sueño, los que formo de barro
en el hemisferio donde habito,
un rincón proscrito
de posguerras y recuerdos.

Tu… Mi paraíso
el Edén cautivo que perdí hace tiempo
en la sombra del polvo que bañó mi cuerpo

hoy celebro con algarabía
el hecho de estar despierto
cuando escucho la campana
y soy sombra entre tus venas
las mismas que trae la golondrina
en su pico cual barro de alfarero
cuando teje mi memoria la dulzura
de tu vientre
que pinta las paredes
de mi tan anhelada esperanza,
volver a tus brazos quimera mía

si no es vida

¡volverme tierra!
Sepulcro abierto
ser parte de tu herencia,
de tu cielo que es mi cielo
de tu vida que es mi vida
aunque ciudad, amada mía
me encuentre yo tan lejos. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario