”Dios y yo por Flandes”-”eu cu Dumnezeu prin Flandra”de George Bogdan (traducido al español por Elisabeta Boțan)
George Bogdan |
Dios y yo por Flandes
lejos de las ciudades donde los tontos se disparan por cabezas
escogí el exilio en Flandes, el
flirteo con la muerte calzada con tacones
descubrí aquí hombres viejos, y un extraño estado de bien,
catedrales donde silba el viento, transformadas
de la noche a la mañana en mercados de ganado
escogí un lugar justo en el medio del campo, donde los rayos dan rendez-vous
a los escarabajos del Colorado,
donde las nubes se peinan en los árboles cortados asimétrico
allí he alzado una pequeña iglesia, de pajas, saliva y una dosis de ira,
para encontrar al Dios
misericordioso, circulando, como una sombra, entre granjeros aburridos
a la luz de la linterna, entre trapos mojados en vino, en aceites y un poco eau de cologne
lo vi del perfil, su mirada es flor
de manzanilla puesta en los rayos Roentgen
le pregunto si sufre me dice que no, aceptó ser un espantapájaros por amor,
transfigurado por una sonrisa
dibujada matemáticamente, como la rayuela sobre el muro que nos separa del
cielo
arriba las nubes son regordetes, gordinflones y falstaffianas, el tiempo celebra con ellas como un espectáculo de circo,
enfangado en la ciénaga del Brabante
como un chorlito, espero que me salve el viento de otoño
para huir sobre aguas, diluirme en colores, como un copo absorto en los paisajes de la escuela flamenca,
hinchado de lluvia para ser un iris
fétido, descubrir aquí su breve libertad
al que se atiborra eternamente con la cosecha de la viña y la desperdicia en vano,
al lado y con él Dios
misericordioso, como una sombra, entre los granjeros aburridos
eu
cu Dumnezeu prin Flandra
departe de orașele prin care
proștii se împușcă pe capete,
am ales exilul în Flandra,
flirtul cu moartea încălțată pe tocuri
aici am descoperit oameni
bătrâni, dar și o ciudată stare de bine,
catedrale în care fluieră vântul,
peste noapte făcute târguri de vite
am ales un loc chiar în mijlocul
câmpului, unde fulgerele dau rendez-vous
gândacilor de colorado, unde
norii se piaptănă prin arborii tunși asimetric
acolo am ridicat o biserică mică,
din paie, salivă și o doză de ură,
să-l întâlnesc pe Dumnezeu
milostivul, circulând, ca o umbră,
printre fermieri plictisiți
la lumina lanternei, între cârpe
muiate în vin, în uleiuri și puțin eau de cologne
l-am zărit din profil, privirea-i
floare de mușețel pusă la razele Roentgen
îl întreb dacă suferă și îmi
spune că nu, din dragoste a acceptat să devină sperietoare de ciori,
transfigurat de-un surâs desenat
matematic, ca jocul șotron pe zidul ce
ne desparte de cer
pe sus norii-s buflei, dolofani
si fallstafici, timpul petrece cu ei ca un spectacol de circ,
împotmolit ca un fraier în
smârcul Brabantului, astept sa mă salveze vântul de toamnă
peste ape să fug, să mă dizolv în
culori, absorbit ca un fulg în peisajele școlii flamande,
de ploaie umflat să devin un iris
fetid, aici să descopăr mica lui
libertate
a celui ce veșnic se-ndoapă și
rodul viței-de-vie îl risipește-n zadar,
lângă el și cu el Dumnezeu
milostivul, ca o umbră, printre fermieri plictisiți
Comentarios
Publicar un comentario