”Cinci”-”Cinco”de Mauricio Vallejo Márquez (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)

Mauricio Vallejo Márquez








CINCI 

(Pariu)

Pe masă acum 
rămân doar cartea silențioasă 
și freamătul unor degete
îmi trec privirea peste cutele aspre ale adversarului meu,
mâna goală 
și pleoapele îmi cad. 


Nu mai rămâne nimic pentru a paria
doar viața.

Lent și ca o tânguire aruncă două cărți.
Rămân trei, și își ține răsuflarea.
Aproape îi e frig iar pe masă e doar un soare.


Vreau să schimb regina pe cele opt spade ale lui,
să-și pună tabăra roșie o oaste-ntreagă cu steaguri
nu acest doi de inimă
fără oprire fără culoare
numai perechea
iar rivalului meu îi scapă onoarea pe frunte.

Din cartea AȘTEPTAREA (în curs de apariție 2014)






CINCO

(Apuesta)


Ahora que sobre la mesa
solo queda la silente baraja
y el rumor de algunos dedos
paseo con mis ojos los surcos duros de mi rival ,
los párpados caen
y mi mano vacía .

No queda más de valor para apostar
sino la vida.

Despacio y como arrullo arrojan dos cartas.
Quedan tres, pero detiene su pulmón .
Apenas tiene frío y sólo hay un sol en la mesa.

Ya quiero cambiar mi reina con sus ocho espadas,
que todo un ejército acampe rojo y con banderas
pero no este 2 de corazones,
sin escala ni color
solo pareja
y a mi rival se le escapa el honor por la frente.



Del poemario LA ESPERA (Editorial pendiente, 2014)



Comentarios