”Recuerdo de la infancia”-”Amintire din copilărie”de Liviu Antonesei.Traducción/ Traducere: Elisabeta Boțan.
entre ventanas; en una retórica nórdica, a través de un juego
alejado por las superficies – solo así
la desesperación asoma un rostro impersonal,
una máscara perfecta.
En una mañana serena y fría, lavarse las
manos –
pero la culpa no es una mancha de hoy, ni
un color abstracto estirado en el lienzo, un lienzo
que el pintor disimula que sabe nada sobre él.
Como una oruga en una manzana, ¡la duda!
Aquel que ha callado, él, que se calle más. Pero, ¿qué
hacemos con él, qué hacemos? Los bordes de las cosas
son morados – brillan en la fría luz como un rayo
desconocido, como un líquido renacido desde dentro.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
la desesperación asoma un rostro impersonal,
una máscara perfecta.
En una mañana serena y fría, lavarse las
manos –
pero la culpa no es una mancha de hoy, ni
un color abstracto estirado en el lienzo, un lienzo
que el pintor disimula que sabe nada sobre él.
Como una oruga en una manzana, ¡la duda!
Aquel que ha callado, él, que se calle más. Pero, ¿qué
hacemos con él, qué hacemos? Los bordes de las cosas
son morados – brillan en la fría luz como un rayo
desconocido, como un líquido renacido desde dentro.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Amintire din copilărie
Străzi de la marginea urbei – măr între geamuri,
iarna; printr-o retorică nordică, printr-un joc
îndepărtat cu suprafețele – numai așa
disperarea-şi asumă un chip impersonal,
o mască perfectă.
Într-o dimineață senină și rece, spălarea
pe mâini —
dar vina nu este o pată de astăzi, nici
o culoare abstractă întinsă pe pânză, o pânză
despre care pictorul se preface a nu ști nimic.
Ca un vierme în măr, îndoiala!
Cel care a tăcut, el, să mai tacă. Dar ce să
facem cu el, ce să facem ? Marginile lucrurilor
sânt vinete – strălucesc în lumina rece ca o rază
necunoscută, ca un lichid renăscut dinlăuntru.
Comentarios
Publicar un comentario