domingo, 27 de julio de 2014

"Le mal armé"de Liviu Antonesei (traducido al español por Elisabeta Boțan)

Liviu Antonesei




Le mal armé


Mal armado - inadvertido acercamiento
de cosas tanteo rodeo
mudez fugaz repartida

hablar sólo en círculos concéntricos
imaginar la música de unas sombras muertas
y a los sin contorno...


¡y ni siquiera el astro de la noche iluminando!

poder decir inaudible – cuerdas
de lira rotas en viento – ,moi, je suis le bien arme".


La muerte – los proyectos luciendo con
desesperación en 
la noche.



Le mal armé

Rău înarmat - apropiere furişă
de lucruri tatonare înconjur
tăcere fugar împărţită

a vorbi numai în cercuri concentrice
a imagina muzica unor moarte umbre
şi a celor fără contur...

şi nici astrul nopţii luminînd!

a putea rosti neauzit – corzi
rupte ale lirei în vînt – „moi, je suis le bien arme”.

Moartea – proiectele lucind cu
disperare în
noapte.

2 comentarios:

  1. Multumesc frumos. Imi place cum suna in spaniola...

    ResponderEliminar
  2. Cu tot dragul. Mă bucur să știu că vă place.

    ResponderEliminar