lunes, 28 de julio de 2014

"Elegía en el jardín botánico"-"Elegie în grădina botanică"de Liviu Antonesei (traducido al español por Elisabeta Boțan)



Liviu Antonesei






Elegía en el jardín botánico


Mi mano hacia la fruta podrida
de la otra temporada – la primavera
del oriente recordada o imaginada 
donde han respirado los Subterráneos.


Las arteras describen la geografía de un
neoplasma que arruina el cuerpo hacia
la liberación de la Forma prohibida
y escéptica...


Oh, el sinfín del jardín botánico
en el medio de aquel día luminoso 
como una alegría del cuerpo en otro cuerpo.




Elegie în grădina botanică

Mîna mea către fructul putred
al unui alt sezon – primăvara
amintită sau imaginată a orientului
în care au respirat Subpămîntenii.

Arterele descriu geografia unui
neoplasm ce ruinează trupul către
eliberarea Formei interzise
şi sceptice...

O, necuprinsul grădinii botanice
în miezul acelei zile luminoase –

ca o bucurie a trupului în alt trup.




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario