"Dialogo con la otra mudez -la tercera mudez-"-"Dialog cu cealaltă tăcere -a treia tăcere-"de Șișu Ploeșteanu Doria (traducido al español por Elisabeta Boțan)

Șișu Ploeșteanu Doria



Dialogo con la otra mudez
-la tercera mudez-




hoy no me miro en el espejo
aprieto mis sueños y...


no digo que entre los hombres hay demasiada distancia
no digo que no les puedo hablar
y ni a los ojos puedo mirarlos
porque tengo la voz agarrada en la tierra
porque tras todos los abandonos
los caminos aturden los pasos
ancorados al polo opuesto en cualquier caso
algunos vienen a hurtadillas si te suben a la espalda el lodo recogido en sus suelas
hablan con inocencia y de la inmunización celeste  
aúllan a la izquierda  y a la derecha los buenos modales
y tú como un pobre animal latigueado
no bajas la cabeza bajo las piedras
ni cierras los ojos
esperas que te llegue aquel pensamiento sin pensamiento
aquella mudez sin mundo
sin aullidos
intriga
odio
dolor
y buscas como un loco el instante de olvido
y un visado entre las muy pocas palabras 
colgadas de los tobillos y de sienes
colgadas de la frente y de manos
como la sombra de tus sufrimientos







Dialog cu cealaltă tăcere
-a treia tăcere-


azi nu mă privesc în oglindă
îmi îndes visele și...

nu spun că-i prea multă distanță printre oameni
nu spun că nu le pot vorbi
și nici să-i privesc în ochi nu pot
pentru că am glasul prins în pământ
pentru că după toate abandonările 
drumurile năucesc pașii
oricum ancorați la polul opus
unii vin tiptil și îți urcă-n spate noroiul adunat pe tălpile lor
vorbesc de inocență și de imunizare cerească
urlă-n stânga și-n dreapta bunele maniere
iar tu precum un biet animal biciuit
nu cobori capul sub pietre
nici ochii nu-i închizi
aștepți să-ți vină acel gând fără de gând
acea tăcere fără de lume
fără de urlete
intrigă
ură
durere
și cauți ca un nebun clipa ta de uitare
și o viză în prea puținele cuvinte 
atârnate de glezne și de tâmple
atârnate de frunte și de mâini
precum umbra de chinurile tale




Comentarios