sábado, 28 de junio de 2014

”amigo...”-”amice...”de Șișu Ploeșteanu Doria (traducido al español por Elisabeta Boțan)

 Șișu Ploeșteanu Doria 



amigo...



no es muy cierto lo que se dice

estaba atrapada en un alambre de púas en un tiempo
porque hice el mismo error que tú u otros muchos 
pensaba en dulzones de tipo
-mi vida
-mi pecado
-mi felicidad
-mi vida
cosas inútiles y asquerosas
un cliché espasmódico
no te curas definitivamente de la tontería
así como hablan algunos y podrías creerlos
que no estarías toda la vida colgado de una hoja  
que sólo los vientos no te van a derribar, ni las lluvias te mataran 


ah, que no se me olvide 

he logrado hacer un salto ético-positivo de 7 metros
luego escuché la Sonata  Kreutzer
mientras que me rapaba la cabeza
así que...
amigo
deja aquel tiempo de tomar pánico
y haz algo inútil para mi
porque somos hombres




y las mujeres ocultan sus temores en los pañuelos...




amice...

nu prea este adevărat ce se spune
eram prinsă într-o sârmă ghimpată într-o vreme
pentru că am făcut aceeași greșeală ca tine sau ca mulți alții
mă gândeam la dulcegării de tipul 
- viața mea
- păcatul meu
- fericirea mea
- moartea mea
- viața mea
chestiuni inutile și grețoase
clișeu spasmatic 
definitiv nu te vindeci de prostie 
așa cum spun unii ai putea să-i crezi
că doar n-ai sta agățat de-o frunză toată viața
că doar vânturile nu te vor dărâma și nici ploile nu te vor ucide

ah, să nu uit
am reușit să fac un salt etic-pozitiv de 7 metri
apoi am ascultat Sonata Kreutzer 
în timp ce mă tundeam cheală
așa că...
amice
lasă timpul acela de luat panică
și fă ceva nefolositor pentru mine
că doar suntem oameni

și femeile-și ascund în baticuri fricile...
Top of Form











No hay comentarios:

Publicar un comentario