”Lumină invizibilă”-”Invisible luz”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
LUMINA INVIZIBILĂ
În invizibilul pantofilor transfigurați și alunecoși de bălegar: fiecare clamează
pentru țara pe care o poartă în măruntaie pentru acel arbore legat de piept pentru trupul
tău patrie care mă ține lipit și încolțit neîntreruptă mușcătură în încâlciri ale
paladarului meu mâine va trebui să punem lacăt bordelurilor...
Barataria, 16.IV.2014
INVISIBLE LUZ
En lo invisible los zapatos transfigurados y escurridizos del muladar: cada quien clama por el país que lleva en las entrañas por ese otro árbol atado al pecho por ese cuerpo tuyo patria que me tiene arrimado y arrinconado incesante mordida en los enredos de mi paladar mañana habremos de ponerle candado a los burdeles…
Barataria, 16.IV.2014
En lo invisible los zapatos transfigurados y escurridizos del muladar: cada quien clama por el país que lleva en las entrañas por ese otro árbol atado al pecho por ese cuerpo tuyo patria que me tiene arrimado y arrinconado incesante mordida en los enredos de mi paladar mañana habremos de ponerle candado a los burdeles…
Barataria, 16.IV.2014
Excelente André .Lo felicito.
ResponderEliminar