”Exil”-”Exilio”de Octavio Fernández Zotes (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

 Octavio Fernández Zotes
EXIL
  


Picături
ascuțite
lacrimi pe vârf
sau firele de nisip dintr-un castel
abandonat
când focul se stinge
praf de melci morți
spasme de abis în efluvii
petale uscate între paginile unei cărți de culoare sepia
și un orificiu în frontal pe unde intră
cine știe dacă se înfing sau ies
incoerente clipe siderale 
finis terrae no era
a fost un lac de lumină aproape de cer
unde soarele se ascunde de lume
într-o corabie ce se îndepărtează
lăsând dâre de ceață prin ceață.



Din cartea ”Am ajuns târziu și Dumnezeu a plecat”, Editura Loco Sapiens, 2012

Exilio 

gotas 
afiladas
lagrimas en punta
o los granos de arena de un castillo 
abandonado
cuando termina el fuego
polvo de caracolas muertas
abisales espasmos en efluvios
pétalos secos entre las paginas de un libro sepia
y un orificio en el frontal por donde entran 
quien sabe si salen o se clavan
siderales momentos inconexos
finis terrae no era
era un lago de luz cerca del cielo
en donde el sol se encierra
por donde ellos se fueron
en un navío que se aleja
dejando estelas de niebla entre la niebla.

De " Hemos llegado tarde y Dios se ha ido" Editorial Loco Sapiens, 2012



Comentarios