domingo, 23 de marzo de 2014

”Eclipsă”-”Eclipse”de Ingel Lazaret (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

Ingel Lazaret









ECLIPSĂ


(sonet dublat)

Paralizat a rămas pentru istoria lui,

-atât de afin gloriei-
când sufletul îi trăia hipnotizat,
vrăjit, sedus, fermecat.
-fără a rosti cuvinte.-
Cu privirea-i tulbure și îngândurată.

Căutând domol în memoria sa

-vreo glosă subtilă-
vreo explicație care să-l convingă,
de ce nu i-a sosit iubita.
-și în inima lui e gelozie-
”Nimeni nu le importă mai mult decât tine.”


”Noaptea tainică va sosi

atât de întunecată, însă atât de prietenoasă,
-când noaptea va înainta-
îți va sosi iubita, tăcută.”

Îi zice, cu glas voalat și ritmat

”Luna plină va întârzia
-nu e natural să lipsească-
i-a spus Soarele, Pământului măiastru.




ECLIPSE
(soneto doblado)

Quedó paralizado por su historia,
-tan afín a la gloria,-
cuando su alma vivía hipnotizada,
embrujada, seducida, hechizada.
-sin pronunciar palabras.-
Con su mirada turbada y absorta.

Buscando lentamente en su memoria
-alguna sutil glosa-
alguna explicación que lo persuada,
pues todavía no llegó su amada.
-y hay celos en su alma-
“Nadie más que tú, a ella le importa”.

“Ya llegará la noche misteriosa
tan oscura, pero tan amigable,
-cuando la noche avance--
ya volverá tu amante, silenciosa.”

Le dice, con voz tenue y cadenciosa:
“la Luna llena llegará más tarde
-no es natural que falte-“
le dijo al Sol, la Tierra primorosa.






No hay comentarios:

Publicar un comentario