jueves, 6 de febrero de 2014

”Zăgazuri”-”Compuertas”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga





ZĂGAZURI



Ploaia torențială, sub strălucirea fulgerelor.
Zăgazurile incendiului 
deschise: poate o umbră sau amintirile își vor face treaba.
Am distrus roua în fragmente mărunte , am rupt ochiul și toate ritualele
expierii, (caverna n-a fost niciodată paradis),
nici delirul o sămânță revelată.
Vârtejul a fost unica extensie a apei vărsate; întotdeauna 
a fost întâi sarea cu fosa ei,
capcanele răscolind mereu porii, farfuria cu conspirațiile ei
și dedesubtul adânc al infrașisabilului.
Într-o zi, pur și simplu, am încetat să mai fiu prizonierul pietricelelor...

Barataria, 26.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




COMPUERTAS




La plena lluvia, bajo el resplandor de los relámpagos.
Abiertas las compuertas
del incendio: quizás una sombra o los recuerdos hagan lo suyo.
Destrocé el rocío en fragmentos diminutos, rompí el ojo y todos los rituales
de la expiación, (nunca fue paraíso la caverna),
ni el delirio una semilla revelada.
El vértigo fue la única extensión del agua corrida; siempre fue primero
la sal y su fosa,
siempre las trampas escarbando en los poros, al acecho el plato y sus conjuros
y la trastienda honda de lo infranqueable.
Un día, simplemente, dejé de ser rehén de los guijarros…

Barataria, 26.X.2013, del libro POST SCRIPTUM




No hay comentarios:

Publicar un comentario