domingo, 2 de febrero de 2014

”Uneori lumina”-”A veces la luz”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



UNEORI LUMINA


Uneori lumina vine decolorată de timp. Chiar și așa, înfățișez umbra

schelelor, —știu că truda morții fierbe în plămâni.
(Există un adevăr care scapă oricărei voințe: înnoptăm în gargarele
amintirilor; aici, schimbând de fiecare dată perdelele ferestrelor.)
Stertorul veșmântului va rămâne mereu o amintire,
și toată acea învingere prematură a bucuriei, cu toate intrările
nereușite și tot sensul drumurilor.
Uneori lumina e doar această frontieră dintre fotografii și pereți.
(O spune acum tăciunele când lemnul se consumă), în carnea îndurerată
a coșmarurilor.
Uneori lumina, înflorește tardiv în vise...


Barataria, 22.X.2013, din carte POST-SCRIPTUM



A VECES LA LUZ




A veces la luz viene deslucida de tiempo. Aún, así, reseño la sombra
de los andamios, —sé que bulle en los pulmones la faena de la muerte.
(Hay una verdad que escapa a toda voluntad: anochecemos en las gárgaras
de los recuerdos;  aquí, cambiando cada vez las cortinas de las ventanas.)
Siempre será recuerdo el estertor de la ropa,
y todo aquel vencimiento prematuro de la alegría, y todas las puertas
malogradas y todo el sentido de los caminos.
A veces la luz es sólo esa frontera entre las fotografías y las paredes.
(Ya lo dice el tizne cuando la madera se consume), en la carne doliente
de las pesadillas.
A veces la luz, florece tardíamente en los sueños…

Barataria, 22.X.2013, del libro POST SCRIPTUM




No hay comentarios:

Publicar un comentario