”Corp”-”Cuerpo”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Corp
În ecourile nopții, cele două trupuri date ruralității
ierbii. Membrele lor furioase deschid lacătul liniștii.
Între nixtamal* și piatra de măcinat nu există distanță deloc: în regatul său
de zahăr fiecare scânteiere e lipsită de schele.
Fiecare por e o enciclopedie de ape plouate...
În timp ce plouă căutăm scurgerile de sânge: apa trece
prin arsurile postume fără a ține seama de limitele ochiului.
(nixtamal*= numele
dat boabelor de porumb fierte cu apă de var, care apoi se macină și folosesc la
prepararea unor turte foarte subțiri cu același nume, asemănătoare clătitelor)
Barataria, 18.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CUERPO
En los ecos de la noche, los
dos cuerpos entregados a la ruralidad
del césped. Sus miembros
furiosos abren el candado del silencio.
No hay distancia alguna entre
el nixtamal y la piedra de moler: en su reino
de azúcar cada destello
carece de andamios.
Cada poro es una enciclopedia
de aguas llovidas…
Mientras llueve buscamos los
desagües de la sangre: el agua atraviesa
las quemaduras póstumas sin
reparar en los límites del ojo.
Barataria, 18.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario