”Corp”-”Cuerpo”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)



Corp

În ecourile nopții, cele două trupuri date ruralității
ierbii. Membrele lor furioase deschid lacătul liniștii.
Între nixtamal* și piatra de măcinat nu există distanță deloc: în regatul său 
de zahăr fiecare scânteiere e lipsită de schele.
Fiecare por e o enciclopedie de ape plouate...
În timp ce plouă căutăm scurgerile de sânge: apa trece
prin arsurile postume fără a ține seama de limitele ochiului.



(nixtamal*= numele dat boabelor de porumb fierte cu apă de var, care apoi se macină și folosesc la prepararea unor turte foarte subțiri cu același nume, asemănătoare clătitelor)


Barataria, 18.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



CUERPO




En los ecos de la noche, los dos cuerpos entregados a la ruralidad
del césped. Sus miembros furiosos abren el candado del silencio.
No hay distancia alguna entre el nixtamal y la piedra de moler: en su reino
de azúcar cada destello carece de andamios.
Cada poro es una enciclopedia de aguas llovidas…
Mientras llueve buscamos los desagües de la sangre: el agua atraviesa
las quemaduras póstumas sin reparar en los límites del ojo.

Barataria, 18.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



Comentarios