”Traiectorie””Trayecto”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




TRAIECTORIE



Jefuiesc din găuri ultimul nasture al ospitalității. Libertatea 
e întotdeauna resurecția noastră. Sensul e în acea pasăre pe care o denumesc
cuvintele, în fervoarea multiplicată.
—Traversăm atâtea vizuini ca atunci când ne-am simțit alungați.
(Apele nu vor înceta niciodată să aibă propria lor albie, oricât ar abunda
apeductele); când au trecut clipele acestea,
unul știe că a învins perversitatea.
Nu există alt adevăr personal decât acela pe care îl revelează amintirile:
materia lucrării zorilor își încheagă rafala.
Când tulburările pândesc, e necesară invocarea apelor cristaline
și incinerarea insuportabilului...

Barataria, 26.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




TRAYECTO




Merodeo en los ojales el último botón de la hospitalidad. La libertad
siempre es nuestra resurrección. El rumbo está en aquel pájaro que nombran
las palabras, en el fervor multiplicado.
—Cruzamos tantas madrigueras que una vez nos sentimos desahuciados.
(Nunca las aguas dejan de tener su propio cauce, por más abundancia
de acequias); cuando han transcurrido los ahoras,
uno sabe que venció a la malevolencia.
No hay más verdad personal que aquélla que revelan los recuerdos:
cuaja su ráfaga la materia de todo el trabajo del alba.
Cuando las turbiedades acechan, es menester invocar las aguas cristalinas
e incinerar lo insoportable…

Barataria, 26.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios