”Timp”-”Tiempo”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Uneori, între atâtea ceasuri, pierd noțiunea timpului.
Se aprind evantaiele vizuinelor, sarea acolo, în colțurile
venelor ceții sau ale dunelor.
Undeva în furtună, tatuajele și pietricelele strămoșilor
în memorie: amintirile își schimbă învelișul atunci când unul
le aruncă setei călătoriei pe care o face metamorfoza.
—Ar trebui să le spunem adio fâșiilor minutelor, acestui demon
al fiorului secundelor?
Cine supraviețuiește aceastei insațiabile privegheri, va înțelege fiorii doliului,
și bucățile de exil lăsate de sângele zbuciumului.
Sub piele lacurile își fac treaba la fel, celălalt ceas
destinat apelor subterane...
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
TIEMPO
Algunas veces, entre tantos
relojes, pierdo la noción del tiempo.
Se encienden los abanicos de
las madrigueras, la sal ahí, en los rincones
de las venas de la niebla o
los médanos.
En algún lugar de la
tormenta, los tatuajes y las piedrecitas de los antepasados
en la memoria: los recuerdos
sólo cambian de envoltura cuando uno
los arroja a la sed del viaje
que emprende la metamorfosis.
—¿Deberíamos decirle adiós a
los jirones de los minutos, a ese demonio
del escalofrío de los
segundos?
Quien sobrevive a esta
vigilia insaciable, entenderá los crujidos del duelo,
y los trocitos de exilio que
deja la sangre de la pesadumbre.
Debajo de la piel también
hacen lo suyo los estanques, el otro reloj
destinado a las aguas
subterráneas…
Barataria, 06.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario