”Târziu”-”Tarde”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga, |
TÂRZIU
Pe trotuare și pe străzi se pierde sensul pâinii: alerg după jocurile
timpului cu reversurile lui.
De fiecare dată cuvintele scapă. Scapă cuvintele și culpa
tuturor inclemențelor cască. Scapă oglinzile și licitează cerneala.
(La urma urmei ceva dispare din raționamentele lipsite de sens, în vocea pribeagă
a timpurilor.) —A cui e vina că nu se găsesc sticle în largul mării,
nici trenuri de întoarcere la gările străbătute?
—Mușc împuternicirile privegherii mele, în picioare în fața ploii,
caut un notar...
Barataria, 22.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
TARDE
Esta claridad apenas adentro
de todas las siegas del aliento.
En las aceras y calles se
pierde el sentido del pan: corro tras los juegos
del tiempo y sus reveses.
Cada vez las palabras se
fugan. Se fugan las palabras y bosteza la culpa
de todas las inclemencias. Se
fugan los espejos y subasta la tinta.
(Algo deja de ser después de todo en los sinsentidos,
en la voz errante
de los tiempos.) —¿De quién es la culpa que no hallan botellas en altamar,
ni trenes de regreso en las
estaciones recorridas?
—Muerdo las credenciales de
mi vigilia, de pie frente a la lluvia,
busco un notario…
Barataria, 22.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario