”Sub trotuare”-”Debajo de los andenes”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



SUB TROTUARE


Îmi imaginez fose și miraje dintr-o altă vârstă sub trotuare.
În realitate niciodată nu a fost imposibilă înțelegerea nauseei 
pe care o dau vestigiile.
În alte vârste ale mele mereu au existat călăi și lilieci agățați 
de stânca mare a calendarului:
sub pietricele, cearșafurile lipsite de somn ale unui talaz imposibil.
Intru în doctrina apelor, cuvintele profunde și acest aruncat
cu fosile în farfuria cu mâncare.
Acolo în goliciune, poate, acum se găsesc doar grimase și dărâmături...



Barataria, 28.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





DEBAJO DE LOS ANDENES



Debajo de los andenes imagino fosas y espejismos de otra edad.
En realidad nunca fue imposible entender la náusea que dan los vestigios.
En mis otras edades siempre hubo verdugos y  murciélagos colgados
del peñasco del calendario:
debajo de los guijarros, las sábanas insomnes de un oleaje imposible.
Desemboco en la doctrina de las aguas, las palabras entrañables y ese echar
fósiles al plato de comida.
Allí en la desnudez, quizá, ya sólo hayan muecas y escombros…

Barataria, 28.X.2013, del libro POST SCRIPTUM






Comentarios