”Sub trotuare”-”Debajo de los andenes”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga
SUB TROTUARE
Îmi imaginez fose și miraje dintr-o altă vârstă sub trotuare.
În realitate niciodată nu a fost imposibilă înțelegerea nauseei
pe care o dau vestigiile.
În alte vârste ale mele mereu au existat călăi și lilieci agățați
de stânca mare a calendarului:
sub pietricele, cearșafurile lipsite de somn ale unui talaz imposibil.
Intru în doctrina apelor, cuvintele profunde și acest aruncat
cu fosile în farfuria cu mâncare.
Acolo în goliciune, poate, acum se găsesc doar grimase și dărâmături...
Barataria, 28.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
DEBAJO DE LOS ANDENES
Debajo de los andenes imagino
fosas y espejismos de otra edad.
En realidad nunca fue
imposible entender la náusea que dan los vestigios.
En mis otras edades siempre
hubo verdugos y murciélagos colgados
del peñasco del calendario:
debajo de los guijarros, las
sábanas insomnes de un oleaje imposible.
Desemboco en la doctrina de
las aguas, las palabras entrañables y ese echar
fósiles al plato de comida.
Allí en la desnudez, quizá,
ya sólo hayan muecas y escombros…
Barataria, 28.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario