martes, 4 de febrero de 2014

”Străin”-”Forastero”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




STRĂIN



Nu am avut niciodată ombilic nici înveliș în vreo parte; în fiecare zi am renunțat
la podurile caselor. De fiecare dată am renunțat la celălalt obraz.
Zi și noapte am traversat umbrele scapularului: fiecare auroră a fost altfel
în lingurile de crivăt și de ambuscade;
fiecare oglindă era încarnarea altei oglinzi cu urletele ei.
Poate pielea să andoseze atâtea geografii, să dispună de porul deschis
al saramurii, să unească bucățelele din porțile amintirii?
Nu am fost niciodată aici, numai moartea mea cu loviturile subterane ale frunzișului,
numai apele uitării și ale indiferenței.
Undeva, balanța nemiloasă a vânzării-cumpărării Paradisului,
și cărăbușul setei în gurile de aer, poate timpul rebel al jăratecului.

Barataria, 29.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




FORASTERO




Nunca tuve ombligo ni envoltura en parte alguna: cada día renuncié
a los desvanes. Cada vez renuncie a la otra mejilla.
Crucé de día y noche las sombras del escapulario: cada aurora fue diferente
en las cucharadas de cierzo y emboscadas;
cada espejo era la encarnación de otro espejo y sus aullidos.
¿Puede la piel endosar tantas geografías, disponer del poro abierto
de la salmuera, juntar los pedacitos de puertas del recuerdo?
Nunca estuve aquí, sólo mi muerte y los golpes subterráneos del follaje,
sólo las aguas del olvido y la indiferencia.
En algún lugar, la balanza despiadada de la compraventa del Paraíso,
y el escarabajo de la sed a bocanadas, quizá el tiempo rebelde de la brasa.

Barataria, 29.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



No hay comentarios:

Publicar un comentario