lunes, 3 de febrero de 2014

”Rotație”-"Rotación"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




ROTAȚIE

Ne mișcăm în aceste rotații fără sfârșit pe care le fac trotuarele în orbita lor
de nostalgie. —Poate că niciodată nu vom recupera zborul. Grimasa sau gestul
vor fi un fel de standard la ora secerișului sau în fosila
despuierii. (Există ore doar pentru furișări),
și sinucideri cu cioburi care niciodată nu au avut răspuns, cu excepția ploii
a tăcut bătrânul clavicord în frunzișul mișcat de vânt.
Poate persevera chipul în fața unei astfel de lipse deapărare? (Golul și carul
sunt azi,  singura muniție care însoțește pe drum.)
—Timpul tot se termină în respirația care îl sălășluiește.
Zgomotul e mai puternic ca într-un atelier de tâmplărie: nu există îndrăzneală
care să elimine sau să îndepărteze, nămolurile salivei din retine...


Barataria, 21.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





ROTACIÓN




Nos movemos en ese sinfín de rotaciones que dan las aceras en su órbita
de nostalgia. —Acaso nunca recobremos el vuelo. La mueca o el gesto
serán una especie de estandarte a la hora de la siega del ojo en el fósil
del despojo. (Existen horas sólo para las hurtadillas),
y suicidios y cascos que nunca tuvieron respuesta, salvo la lluvia
calló el viejo clavicordio de la hojarasca movida por el viento.
¿Puede perseverar el rostro ante tanta indefensión? (El vacío y la carcoma
son por hoy, la única munición que acompaña en el camino.)
—Todo tiempo acaba en la respiración que lo habita.
El ruido es más potente que un taller de carpintería: no hay audacia
que deseche o aleje, los fangos de saliva en las retinas…

Barataria, 21.X.2013, del libro POST SCRIPTUM


No hay comentarios:

Publicar un comentario