”Prici”-”Catre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
PRICI
Acolo în colțul lvorace al pereților, patul strâmt al nopții
pustii. Cearșafului, toată eroziunea simțurilor, (cuvintele
iremediabile) poate vechile arcuri rupte. Acoperișul ars
de praf, olanele ca un hram indefinit.
(În mijlocul gâtului mugește mucegaiul, cărăbușii își supurează
metabolismul nefast, utopia curge prin cerneală.)
—Nu încapi în acestă îngustime de animal veninos,
nici nu poți descompune tescovina ceții: dorm între cioburi stranii,
și mă învelesc cu nodul absențelor.
Mâine voi lua tot ghimplele ars de pe trupul meu.
Cu siguranță vor veni zile mai bune pentru a umple ulciorul până când va da
peste el.
Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
peste el.
Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CATRE
Allá en la esquina voraz de
las paredes, la cama estrecha de la noche
desierta. A la sábana, toda la
erosión de los sentidos, (las palabras
irremediables) quizá los viejos resortes desplomados. El techo quemado
por el polvo, las tejas como
una romería indefinible.
(Muge el moho en medio de la garganta, supuran los
escarabajos
su metabolismo nefasto, corre la utopía a través de la
tinta.)
—No cabes en esta estrechez
de animal ponzoñoso,
ni puedes alterar el bagazo
de la niebla: duermo entre extraños güishtes,
y me arropo con el nudo de
las ausencias.
Mañana quitaré todo el ajuate
quemado en mi cuerpo.
De seguro vendrán días
mejores para llenar el cántaro hasta que rebalse.
Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario