martes, 4 de febrero de 2014

”Prici”-”Catre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)


André Cruchaga




 PRICI

Acolo în colțul lvorace al pereților, patul strâmt al nopții
pustii. Cearșafului, toată eroziunea simțurilor, (cuvintele
iremediabile) poate vechile arcuri rupte. Acoperișul ars
de praf, olanele ca un hram indefinit.
(În mijlocul gâtului mugește mucegaiul, cărăbușii își supurează 
metabolismul nefast, utopia curge prin cerneală.)
—Nu încapi în acestă îngustime de animal veninos,
nici nu poți descompune tescovina ceții: dorm între cioburi stranii,
și mă învelesc cu nodul absențelor.
Mâine voi lua tot ghimplele ars de pe trupul meu.
Cu siguranță vor veni zile mai bune pentru a umple ulciorul până când va da 
 peste el.

Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



CATRE




Allá en la esquina voraz de las paredes, la cama estrecha de la noche
desierta. A la sábana, toda la erosión de los sentidos, (las palabras irremediables) quizá los viejos resortes desplomados. El techo quemado
por el polvo, las tejas como una romería indefinible.
(Muge el moho en medio de la garganta, supuran los escarabajos
su metabolismo nefasto, corre la utopía a través de la tinta.)
—No cabes en esta estrechez de animal ponzoñoso,
ni puedes alterar el bagazo de la niebla: duermo entre extraños güishtes,
y me arropo con el nudo de las ausencias.
Mañana quitaré todo el ajuate quemado en mi cuerpo.
De seguro vendrán días mejores para llenar el cántaro hasta que rebalse.

Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



No hay comentarios:

Publicar un comentario