”Pregătit”-”Pronto”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
PREGĂTIT
Împreună la seceratul dimineților, sobrietatea crivățului în turtă.
(Lumina îmi dă întotdeauna uneltele ei), Haide —îi zic —apei vieții,
și acestor boabe recoltate din cearșafuri, acolo în orașul
care îmi folosește de pat.
Dacă e târziu sau devreme pentru această tentație a cuvintelor, nu știu;
nu știu dacă închizând ochii pot să văd claritatea (fiecare își face
propriile desene în întuneric, —să zicem— timpul care vorbește
cu noi din cealaltă parte a pereților.)
Dumnezeu vorbește cu mine în ignoranța mea: Vorbesc cu Dumnezeu prins
de umbrela care îmi acoperă umbrele?
Jur că din colțul acordeoanelor, citesc în manuale despre toată
acestă indiferență, de fiecare dată mă dezobișnuiesc de ferestre...
Barataria, 25.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PRONTO
Junto a la siega de la
mañanas, la sobriedad del cierzo en la tortilla.
(La luz siempre me da sus aperos), Vamos —le digo— al agua de la vida,
a estos granos de cosecha de
las sábanas, ahí en la ciudad
que me sirve de cama.
Si es tarde o temprano para
esta tentación de las palabras, no lo sé;
no sé si cerrando los ojos
puedo ver la claridad (cada quien dibuja
sus propios dibujos en la oscuridad, —digamos— el
tiempo que habla
con nosotros desde la otredad de las paredes.)
¿Habla Dios conmigo desde mi
ignorancia? ¿Hablo con Dios agarrado
del paraguas que abriga mis
sombras?
Juro que desde la esquina de
los acordeones, leo los manuales de toda
esta indiferencia, desaprendo
cada vez de las ventanas…
Barataria, 25.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario