”Paradoxuri”-”Paradojas”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
—E lumina, rana aceasta care iese din îndoaială? —Aici, privirea fugară
a paradoxului, întunericul despuierii, ochiul mușcat de zbatere.
În curtea din spate a cărților de joc mereu e la fel .
Limba în inghinal. Delirul ros de molii în garderobe. Giulgiul
înghețat al cămărilor. Eu și râul setei.
Mereu la fel, pielea tăbăcită a alfabetului meu: ultrajul mugetului,
silueta sfâșietoare a subteranului. Oțetul multiplicat
al dărâmăturilor. Graba de a scutura spuma, —mușcarea balconului
de entuziasm, acum sigur, că nu se împiedică de gramatica urletului.
Și totuși, merg, cu noaptea asta de cearșafuri ponosite...
Barataria, 14.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PARADOJAS
—¿Es la luz, esta herida que
emerge de la duda? —Ahí, la mirada fugitiva
de la paradoja, la oscuridad del despojo, el ojo mordido del braceo.
Siempre así en el traspatio de los naipes.
La lengua en la ingle. El desvarío apolillado de los roperos. La
mortaja
helada de las alacenas. El río
de la sed conmigo.
Siempre así, la piel curtida de mi alfabeto: el ultraje del mugido,
la silueta lacerante de lo subterráneo. El vinagre multiplicado
del escombro. La urgencia de sacudir la espuma, —morder el balcón
del entusiasmo, seguro ya, de no tropezar con la gramática del
aullido.
Voy, sin embargo, con esa noche de sábanas raídas…
Barataria, 14.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario