”Freamăt”-”Crujido”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
FREAMĂT
Înaintea freamătului nemărturisit, briza își adâncește limba în cenușă.
—Pornesc împreună cu jăratecul fulgerelor și îi confer invulnerabilitate
gâtului meu. (Când s-a trăit prea mult în intemperie nu mai importă
pomeții însângerați, nici limba uscată de pietrișuri.)
Atunci delirul sângerează în fuga lui.
Frontal, fără oblojeli, apăs cu mâinile pe ceea ce încă mai persistă:
piatra care câștigă bătălia, marginea candelei ce transcende lumina,
în aceleași oase roase de țepii rugăciunii sau ai sării.
Acum noaptea e înaltă și dezlănțuită, urletul obiectelor subterane.
Barataria, 30.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CRUJIDO
Ante el crujido inconfeso, la
brisa ahonda su lengua en la ceniza.
—Parto junto al ascua de los
relámpagos y le confiero invulnerabilidad
a mi garganta. (Cuando se ha vivido de sobra en la
intemperie no importan
los pómulos desangrados, ni la lengua reseca de los
guijarros.)
Sangra entonces el delirio en
su fuga.
Frontal, sin tullimientos,
aprieto con mis manos lo que aún pervive:
la piedra que gana la
batalla, el filo del candil que trasciende la luz,
en estos mismos huesos roídos
por las púas de la plegaria o la sal.
Ya alta la noche y
desencadenada, el alarido de los objetos subterráneos.
Barataria, 30.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario