sábado, 8 de febrero de 2014

”Fiecare zi”-”Cada día"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)








FIECARE ZI


Abrupte neliniști. Deodată înăuntru, adăposturile de iarnă,
culoarele și ferestrele prea întunecate, bucățele de oglinzi 
agățate—acestă încâlcire suspicioasă a mulțimii. (În rădăcina
supunerilor există  lunetiști care devastează aerul.)
În rezervorul leagănului clipește carnavalul umbrelor:
de cealaltă parte a oazei, frunzele încercuite de galbenul ieranticului.
Uneori mă joc cu rășina albă a leagănelor.
Există săptămâni rotunde ca o picătură de umezeală  între monedele 
risipite ce atârnă de ochii axilelor;
mă joc de-a escavarea claviculelor, (există dorințe materializate precum
exercițiul trepanării  suflării, iar apoi căscatul scrierii.)
Cu batista topită de vânt, răzuiesc nodurile sării,
și acest destin de drum îmbrăcat în spălăcire...

Barataria, 19.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





CADA DÍA




Abruptos, desasosiegos. De pronto hacia dentro, los invernaderos,
los pasadizos y las ventanas demasiado oscuras, espejos colgados
en pedacitos, —esa maraña desconfiada de la muchedumbre. (En la raíz
de los sometimientos existen francotiradores que arrasan con el aire.)
En el aljibe del columpio parpadea el carnaval de las sombras:
al otro lado del oasis, las hojas acorraladas en el amarillo del invernadero.
A veces juego con la resina blanca de los columpios.
Hay semanas redondas como una gota de humedad entre las monedas gastadas que cuelgan de los ojos o las axilas;
juego a excavar las clavículas, (existen anhelos corporizados como el ejercicio de trepanar el aliento para luego bostezar en la escritura.)
Con el pañuelo desleído del viento, descamo los nudos de la sal,
y esta suerte de camino con traje mortecino…

Barataria, 19.X.2013, del libro POST SCRIPUM




No hay comentarios:

Publicar un comentario