”Fiecare zi”-”Cada día"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
FIECARE ZI
Abrupte neliniști. Deodată înăuntru, adăposturile de iarnă,
culoarele și ferestrele prea întunecate, bucățele de oglinzi
agățate, —acestă încâlcire suspicioasă a mulțimii. (În rădăcina
supunerilor există lunetiști care devastează aerul.)
În rezervorul leagănului clipește carnavalul umbrelor:
de cealaltă parte a oazei, frunzele încercuite de galbenul ieranticului.
Uneori mă joc cu rășina albă a leagănelor.
Există săptămâni rotunde ca o picătură de umezeală între monedele
risipite ce atârnă de ochii axilelor;
mă joc de-a escavarea claviculelor, (există dorințe materializate precum
exercițiul trepanării suflării, iar apoi căscatul scrierii.)
Cu batista topită de vânt, răzuiesc nodurile sării,
și acest destin de drum îmbrăcat în spălăcire...
Barataria, 19.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CADA DÍA
Abruptos, desasosiegos. De
pronto hacia dentro, los invernaderos,
los pasadizos y las ventanas
demasiado oscuras, espejos colgados
en pedacitos, —esa maraña desconfiada
de la muchedumbre. (En la raíz
de los sometimientos existen francotiradores que
arrasan con el aire.)
En el aljibe del columpio
parpadea el carnaval de las sombras:
al otro lado del oasis, las
hojas acorraladas en el amarillo del invernadero.
A veces juego con la resina
blanca de los columpios.
Hay semanas redondas como una
gota de humedad entre las monedas gastadas que cuelgan de los ojos o las
axilas;
juego a excavar las
clavículas, (existen anhelos corporizados
como el ejercicio de trepanar el aliento para luego bostezar en la escritura.)
Con el pañuelo desleído del
viento, descamo los nudos de la sal,
y esta suerte de camino con
traje mortecino…
Barataria, 19.X.2013, del libro POST SCRIPUM
Comentarios
Publicar un comentario