sábado, 1 de febrero de 2014

”Fereastră”-” Ventana”de André Cruchaga, (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



FEREASTRĂ



De aici foșnește plugul stelelor, și acele acoperișuri ale serii.
Când totul e destinat ochilor densitatea e incredibilă.
—(Certitudinile sunt mai profunde în cearcăneapasă veghea 
falezelor, și degetele convocate de vânt.)
Ca să-mi sucombe pieptul
pereții de chirpici ai orizontului își fac treaba: adăpostesc presentimentul
rupt. (Apoi rețelele ceții ca niște cărți închise.)
De aici, așadar, norii deghizati în păsări,
și prăfușorul calendarului în osăminte tranzitorii.
La distanță, cineva își filmează sigur propria peliculă și râde de stupoare 
mușcându-și inghinalele... (Cred că vehemența nu a fost niciodată multicoloră
indiferent de impetuozitatea sau impulsivitatea demenței.)



Barataria, 18.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



VENTANA




Desde aquí crepita el arado de las estrellas, y aquellos techos de la tarde.
La densidad es increíble cuando todo está destinado a los ojos.
—(En las ojeras las certezas son más profundas, aprieta el desvelo
de los acantilados, y los dedos convocados por el viento.)
Para que muera mi pecho
las paredes de adobe del horizonte hacen lo suyo: acogen en pedazos
el pálpito. (Luego las alambradas de la neblina como libros cerrados.)
Desde aquí, pues, las nubes disfrazadas de pájaros,
y el polvillo del calendario en transitorias osamentas.
A la distancia, alguien seguramente filma su propia película y ríe de estupor
mordiendo sus ingles…(Creo que la vehemencia nunca ha sido multicolor
por más ímpetu o impulsividad de la demencia.)

Barataria, 18.X.2013, del libro POST SCRIPTUM




No hay comentarios:

Publicar un comentario