”Fereastră”-” Ventana”de André Cruchaga, (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
FEREASTRĂ
De aici foșnește plugul stelelor, și acele acoperișuri ale serii.
Când totul e destinat ochilor densitatea e incredibilă.
—(Certitudinile sunt mai profunde în cearcăne, apasă veghea
falezelor, și degetele convocate de vânt.)
falezelor, și degetele convocate de vânt.)
Ca să-mi sucombe pieptul
pereții de chirpici ai orizontului își fac treaba: adăpostesc presentimentul
rupt. (Apoi rețelele ceții ca niște cărți închise.)
rupt. (Apoi rețelele ceții ca niște cărți închise.)
De aici, așadar, norii deghizati în păsări,
și prăfușorul calendarului în osăminte tranzitorii.
La distanță, cineva își filmează sigur propria peliculă și râde de stupoare
mușcându-și inghinalele... (Cred că vehemența nu a fost niciodată multicoloră
indiferent de impetuozitatea sau impulsivitatea demenței.)
Barataria, 18.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
VENTANA
Desde aquí crepita el arado
de las estrellas, y aquellos techos de la tarde.
La densidad es increíble
cuando todo está destinado a los ojos.
—(En las ojeras las certezas son más profundas,
aprieta el desvelo
de los acantilados, y los dedos convocados por el
viento.)
Para que muera mi pecho
las paredes de adobe del
horizonte hacen lo suyo: acogen en pedazos
el pálpito. (Luego las alambradas de la neblina como
libros cerrados.)
Desde aquí, pues, las nubes
disfrazadas de pájaros,
y el polvillo del calendario
en transitorias osamentas.
A la distancia, alguien
seguramente filma su propia película y ríe de estupor
mordiendo sus ingles…(Creo
que la vehemencia nunca ha sido multicolor
por más ímpetu o impulsividad
de la demencia.)
Barataria, 18.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario