”Eternitate”-”Eternidad”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga





ETERNITATE



În cântul păsării, papirusurile în tranzit și cealaltă sete de eternitate.
—E adevărat. Setea poate transcede îmbrăcămintea?
Sub pantofi se varsă râuri și nu știu dacă vom ajunge la mal,
să bem fiecare fotografie, toată această vanitate de orașe vechi.
Astăzi, sunt doar umbre agățate de zăbrele cu vestigiile de sudoare
ale serii: frunzișul oglinzii se mișcă în cerc, grădinile scăpate 
de comoția zilnică.
Sigur, va trăi la nesfârșit cerneala? Ochiul saltă în dezordinea perturbată:
tu vei dăinui mereu ca o tăcere milenară.
Să dormim câtă vreme mai există catedrala cuvintelor.

Barataria, 24.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



ETERNIDAD




En el canto del pájaro, los papiros en tránsito y esa otra sed de eternidad.
—Es cierto.  ¿Puede la sed trascender las vestiduras?
Debajo de los zapatos desembocan ríos y no sé si alcanzaremos la orilla,
beber cada fotografía, todo ese humillo de las ciudades viejas.
Por hoy, sólo hay sombras colgadas de verjas y vestigios del sudor
de la tarde: rueda en círculos el follaje del espejo, los jardines escapados
de la conmoción diaria.
Por cierto, ¿vivirá la tinta en el sinfín? Salta el ojo en desorden subvertido:
vos perdurarás siempre como un silencio milenario.
Durmamos mientras tanto exista el monasterio de las palabras.

Barataria, 24.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



Comentarios