”Ecouri nemișcate”-”Ecos inmóviles" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)







ECOURI NEMIȘCATE



Toate lucrurile sunt făcute de păsări.  Ziua și dezghețurile.
Imensitatea vorbește cu neîncredere în buzunare,—tu care visezi
cu zborul o știi, cu setea trecătoare a pragurilor.
Tot cotidianul durează obsesiv în oglinzi: farsa
e o substanță precum molia, (între timp examinez ecourile nemișcate),
mă mușcă fizionomia subsolurilor,
lumea suspectă a cuvintelor,
velatura care se pierde în pantofi. (Cine sălășluiește în corpul
statuilor din defileul visului:?) —Evadările sufocă
respirația, (pentru orice eventualitate îmi ating pleoapele cu o anume fatalitate.)
Ramura asfixierii se arată în fiecare hidrargir...

Barataria, 20.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



ECOS INMÓVILES




Todas las cosas están hechas de pájaros. El día y los deshielos.
La inmensidad habla con desconfianza en los bolsillos, —usted que sueña
con el vuelo lo sabe, con la sed huidiza de los umbrales.
Todo lo cotidiano permanece obsesivamente en los espejos: la farsa
es una substancia como la polilla, (mientras examino los ecos inmóviles),
me muerde la fisonomía de los sótanos,
el submundo de las palabras,
el velamen que se pierde en los zapatos. (¿Quién habita el cuerpo
de las estatuas en el desfiladero del sueño?) —Las evasiones ahogan
la respiración, (por si acaso toco mis pestañas con cierta fatalidad.)
En cada azogue asoma la rama de la asfixia…

Barataria, 20.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



Comentarios