domingo, 2 de febrero de 2014

”Cuvinte”-Palabras”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga


CUVINTE




Câte s-au spus și niciodată nu ajung la un destinație sigură.
E un strigăt din gât și din ochi, din istoria gurii,
(într-o zi, —presupun—, când pagina nu va mai fi abis și nici această multiplă
ploaie de câini licitând realitatea.)
—Tu, în mijlocul unui peisaj amar de acordioane, încărcătura zorilor 
luminată pe jumătate,
când timpul își pierde strălucirea  printre lucrurile aruncate pe masă.
La urma urmei, nici un anotimp nu a fost mai bun ca cel plin de grote
și incendii, a celui ce părea să răscumpere saramura.
În iarna din noi, batiste lente și ambarcații, limita
profeticului: ziua s-a sfârșit pentru a trăi în transparență.
Simt curiozitate pentru noapte și contradicțiile ei.
Timpul nu va avea niciodată antidoturile necesare pe măsura noastră.

Barataria, 22.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



PALABRAS




Cuántas se han dicho y nunca llegan a un destino cierto.
Hay un grito desde la garganta y los ojos, desde la historia de la boca,
(un día, —supongo—, ya no será precipicio la página ni esta múltiple
lluvia de perros subastando la realidad.)
—Vos, en medio de un paisaje amargo de acordeones, a media luz
el cargamento del alba,
cuando el tiempo pierde su brillo en los trastos tirados sobre la mesa.
Después de todo, ninguna estación fue mejor a aquélla llena de antros
e incendios, a aquélla que parecía redimir la salmuera.
En el invierno del nosotros, lentos pañuelos y embarcaciones, el filo
de lo profético: el día ha terminado para vivir en la transparencia.
Siento curiosidad por la noche y sus contradicciones.
Jamás el tiempo tendrá los antídotos necesarios a nuestra medida.

Barataria, 22.X.2013, del libro POST SCRIPTUM


No hay comentarios:

Publicar un comentario