”Chemare-”-”Llamada”de Sofía Rodríguez García. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.







Chemare  



Își fac vânt diafani 
cu cremă de mâini pentru a sfâșia trupul
(Cârpa nu e de prisos la această curățenie)

Fiecare se îmbracă cu țoale noi:
ar părea că uneori timpul
ar relua mângâierile și pieile din orbire.

El, obișnuit cu fugitive-iubiri,
zbârnăie textele cu strigăte de evadări.
Ea smulge pereții ce fără ferestre observă.

Se abandonează mersului pe corzi invizibile,
sfori pe care pământul le scuipă cu pretext

Ea dezlănțuie râuri și cascade de pleoape.
El, ca un escapist al tâmplelor, le bea:
un creion etilic îi încercuiește tristețile

Nu sunt buni pentru noduri acei

ce încolăcesc absorbiri și-și spală perdelele de piele
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan


Sofía Rodríguez García 









Llamada   

Se despiden transparentes
con crema de manos para despedazar el cuerpo
(Para esa limpieza no está de más el trapito)

Cada quien se viste con mantas recientes:
pareciera algunas veces que el tiempo
retomara las caricias y los cueros en la ceguera.

Él , acostumbrado a los escampaderos,
vibra los textos con gritos de fugas.
Ella arranca las paredes que sin ventanas observan.

Se abandonan en el caminar de cuerdas invisibles,
lazos que la tierra escupe con motivos

Ella arma ríos y cascadas de párpados.
Él, como escapista de las sienes, se los bebe:
etílico lápiz acordona en sus pesares

No son buenos para los nudos aquellos

que enroscan concentrados y lavan sus cortinas de piel.

Comentarios