”Chemare-”-”Llamada”de Sofía Rodríguez García. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Chemare
Își fac vânt diafani
cu cremă de mâini pentru a
sfâșia trupul
(Cârpa nu e de
prisos la această curățenie)
Fiecare se îmbracă cu țoale
noi:
ar părea că uneori timpul
ar relua mângâierile și pieile
din orbire.
El, obișnuit cu
fugitive-iubiri,
zbârnăie textele cu strigăte de
evadări.
Ea smulge pereții ce fără
ferestre observă.
Se abandonează mersului pe
corzi invizibile,
sfori pe care pământul le
scuipă cu pretext
Ea dezlănțuie râuri și cascade
de pleoape.
El, ca un escapist al
tâmplelor, le bea:
un creion etilic îi
încercuiește tristețile
Nu sunt buni pentru noduri acei
ce încolăcesc absorbiri și-și
spală perdelele de piele
Contactar con la traductora Elisabeta BoțanSofía Rodríguez García |
Llamada
Se despiden transparentes
con crema de manos para despedazar el cuerpo
(Para esa limpieza no está de más el trapito)
Cada quien se viste con mantas recientes:
pareciera algunas veces que el tiempo
retomara las caricias y los cueros en la ceguera.
Él , acostumbrado a los escampaderos,
vibra los textos con gritos de fugas.
Ella arranca las paredes que sin ventanas observan.
Se abandonan en el caminar de cuerdas invisibles,
lazos que la tierra escupe con motivos
Ella arma ríos y cascadas de párpados.
Él, como escapista de las sienes, se los bebe:
etílico lápiz acordona en sus pesares
No son buenos para los nudos aquellos
que enroscan concentrados y lavan sus cortinas de piel.
Se despiden transparentes
con crema de manos para despedazar el cuerpo
(Para esa limpieza no está de más el trapito)
Cada quien se viste con mantas recientes:
pareciera algunas veces que el tiempo
retomara las caricias y los cueros en la ceguera.
Él , acostumbrado a los escampaderos,
vibra los textos con gritos de fugas.
Ella arranca las paredes que sin ventanas observan.
Se abandonan en el caminar de cuerdas invisibles,
lazos que la tierra escupe con motivos
Ella arma ríos y cascadas de párpados.
Él, como escapista de las sienes, se los bebe:
etílico lápiz acordona en sus pesares
No son buenos para los nudos aquellos
que enroscan concentrados y lavan sus cortinas de piel.
Comentarios
Publicar un comentario