"CATARSIS"de André Cruchaga (traducido en rumano por Elisabeta Botan)

 André Cruchaga

 CATARSIS



Aș vrea să vorbesc de mine în poem, dar mi-e teamă că în fiecare vers,
s-au trezit doar raclele sufletului meu:
adevărata rațiune a tăcerii mele și al călătoriei finale pentru care
m-am exercitat  pe crestele stâncoase.
Știu că mă culc în fiecare zi cu ungherele morții:
unica mea certitudine e de a fi terminat mitul lui Icar și să mă autoflagelez
în binecuvântarea poemului care se scufundă în uitare.
În spatele fiecărui imaginar, cina feroce a altarelor.
În interiorul pleoapelor, piatra de care se împiedică ramificarea
                                                                                   [ ploii.
Barataria, 18.I.2013, din cartea "Geometrii"


CATARSIS


Quisiera hablar de mí en el poema, pero temo que en cada verso,
sólo haya desvelado los ataúdes de mi aliento:
verdadera razón de mi silencio y del viaje final para el cual
me ejercité en los acantilados.
Sé que me acuesto cada  día con los rincones de la muerte:
mi única certeza es haber agotado el mito de Ícaro y autoflagelarme
en la bienaventuranza del poema que bucea en el olvido.
Detrás de cada imaginario, la cena feroz de los altares.
Dentro de los párpados, la piedra con la cual tropieza la ramazón
                                                                                [de la lluvia.
Barataria, 18.I.2013, del libro "Geometrías"   

                                                                                                                                                                                   

Comentarios