”Cățărătoare”-”Enredadera”de Adré Cruchaga ( traducido al rumano por Elisabeta Botan)
CĂȚĂRĂTOARE
De la perete la vânt, schelele dezgropate ale chipului.
Imutabilul monument al minutelor, frunza care se sufocă în mână
și această hartă de iarnă cu numere ireale.
—M-am despărțit de zodiac cu lighioanele lui feroce, cu toate ridurile
frunzișului și umflăturile apelor de acreală.
(E posibil să existe căpătâi pentru toate timpurile), și ca,
întrospecția, să înflorească în respirație, fără anunțuri de nici un fel.
Cât despre mine nu mai am febră ca să o controlez: acum îmi e suficientă
pădurea cernelei,
grinzile de hârtie și candela într-un loc vizibil.
(Presupun că fiecare se distruge în felul său; discernământul e acum muzeu
pentru rock-and-roll. În orice caz bluesul e inevitabil.)
Barataria, 04.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 04.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
ENREDADERA
Desde la pared al viento, los
andamios desenterrados del rostro.
El inmutable monumento de los
minutos, la hoja que se ahoga en la mano
y ese mapa de invierno con
números irreales.
—Rompí con el zodíaco y sus
feroces alimañas, con todas las arrugas
del follaje y sus hinchadas
aguas de vinagre.
(Es probable que para todos los tiempos haya
almohada), y que, la introspección,
florezca en la respiración, sin anuncios de ninguna índole.
Por mi parte no tengo más
fiebre que controlar: ya me es suficiente
el bosque de la tinta,
los cuartones de papel y el
candil en un lugar visible.
(Supongo que cada quien se destruye a su manera; el
albedrío ya es museo
para del rock and roll. En todo caso
está inevitablemente el blues.)
Barataria, 04.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario