sábado, 1 de febrero de 2014

”Car”-”Carcoma”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)



Adré Cruchaga





CAR


Rozi lemnul până la zdruncinarea bârnelor casei. În van prăfușorul tău
mortifer. În van îngustele fire ale schelei și spuza.
(Nu e mare diferență între umbra ta și rugină.)
Nu cred că a fost niciodată, poate când eu nu știam.
—Nimic nu e veșnic în jocurile murdare ale anumitor umezeli:
peste podul casei
nu există memorie sacră,
numai o pernă de imagini tenebroase.
(Oricât s-ar dori a atribui taină nemișcării nu orice lumină e foc de 
licurici .) Știam că în fierberea lunii noi,
nici o semință nu dă rod bun,
e ca și cum deodată claritatea și-ar pierde splendoarea de inevitabil puls.

Barataria, 17.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM

CARCOMA




Roes la madera hasta socavar los cuartones de la casa. En vano tu polvillo
mortífero. En vano los angostos hilos del andamio y el rescoldo.
(No hay mucha diferencia entre tu sombra y la herrumbre.)
Jamás creo que la hubo, excepto que yo no lo sabía.
—Nada es perenne en los juegos sucios de ciertas humedades:
sobre el desván
no existe memoria sagrada,
sino un cojín de tenebrosas imágenes.
(No toda luz es fuego de luciérnagas por más que se le quiera conferir
misterio a lo inmóvil.) —Supe que en el hervor de luna nueva,
ninguna semilla da fruto bueno,
es como si de pronto la claridad perdiera su esplendor de pulso insoslayable.

Barataria, 17.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario