”Aproape de cenușii”-”Cerca de grises”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
APROAPE DE CENUȘII
Ca o amintire uitată, aceste cenușiuri care lucrează în gol.
După atâția ani de suspiciune, îmi dau seama că nu exită ignoranță
nevoiașă, doar dinți care se adâncesc în străzi.
În repertoriul slujbelor, fraudele mărunte ale șlefuirii:
decrepitudinea există și în istoria clopotelor;
—mă nasc pentru a mă pierde în capcana orarelor, trăiesc pentru a ști
legile care guvernează altoirile
și hangarele vorace ale intemperiei cu hoarda sărăciei.
(Dezvăluite stângăciile mele, orice frivolitate rămâne nepedepsită. Vătămată
suflarea, nu mai rămâne nimic pentru scrierea pe table.)
Barataria, 19.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
CERCA DE GRISES
Como un recuerdo olvidado,
estos grises que trabajan en el vacío.
Sobre los tantos años
desconfiados, me doy cuenta que no hay ignorancia
menesterosa, sino dientes que se hunden en las calles.
En el repertorio de los
misales, los diminutos fraudes al pulimento:
en la historia de las
campanas también existe la decrepitud;
—nazco para hundirme en la
trampa de los horarios, vivo para saber
qué leyes gobiernan los
injertos
y los hangares voraces de la
intemperie y la horda de la pobreza.
(Desveladas mis torpezas, cualquier frivolidad de
torna impune. Vulnerado
el aliento, nada queda por escribir en las pizarras.)
Barataria, 19.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario