”Stație”-”Estación"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
STAȚIE
Cine a zis că stațiile nu rod suflarea? —Mereu există ceva
care pleacă sau plesnește precum vechea cămașă de umbre.
Așteptarea are săptămâni irevocabile, (răsuflarea mereu în piciorul agitației);
anii necunoscuți de sub furtună își fac treaba:
țepi audibili transcend mesageria pietroasă a luptei.
Aștept. Pantofii dilată pupilele,
în timp ce drumurile se înțepenesc în jăratic.
—Acum voi vedea din ce măruntaie respiră conștiința, în ce aripă se cufundă
sufocarea iascăi care abia răsare.
Eu aici, dizidentul loviturilor, al mirajului de altădată al oglinzilor...
Barataria, 29.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
ESTACIÓN
¿Quién dijo que las
estaciones no roen el aliento? —Siempre hay algo
que se va o se restaña como
la vieja camisa de las sombras.
La espera tiene semanas
irrevocables, (siempre el vaho al pie del
trajín);
los años anónimos bajo la tormenta
hacen lo suyo:
púas audibles trascienden la
mensajería pedregosa del combate.
Espero. Los zapatos dilatan
las pupilas,
mientras los caminos se
entumecen en el rescoldo.
—Ya veré en qué entraña
respira la conciencia, en qué costado se hunde
el sofoco de la yesca que
apenas amanece.
Yo aquí, disidente de los
golpes, al espejismo otrora de los espejos…
Barataria, 29.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario