”Viața asta în alb și negru”-”Esa vida en blanco y negro”de Amando García Nuño (traducido al rumano por Elisabeta Botan)


Amando García Nuño,

VIAȚA ASTA ÎN ALB ȘI NEGRU


Închise ziarul, și-o privi în ochii
ce încă mai brăzdau dâre de uitare
și zise încă e posibil...

Acum nu mai ploua
peste streașinile viselor,
și aveau tot timpul înainte,

timp de speranțe pe trotuare
pentru cei, ca ei,
atât de ignoranți cu propria soartă
de rutină și baie împărțite,
încă e posibil...


Pentru ei,
spectatori în sesiune de seară
că le plăcea viața în alb și negru.





ESA VIDA EN BLANCO Y NEGRO

Cerró el periódico, la miró a los ojos
que aún surcaban regueros del olvido,
y dijo aún puede ser…
                                    
Ya no llovía
sobre los canalones de los sueños,
y tenían el tiempo por delante,

tiempo de esperanza en las aceras
para quien, como ellos,
tan ignorantes de su propia dicha
de rutina y baño compartidos,
aún podía ser… 
Para ellos,
espectadores de sesión de tarde

que gustaban la vida en blanco y negro.  

Comentarios