”Vârtej”-Vórtice"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
VÂRTEJ
—Acum reiese că în mijlocul vârtejului, cuvintele s-au rușinat.
Cât e de adevărat acel cântec de sare al zorilor, după
ce a mușcat diferite căi? Nu mai cred în pruriturile existențiale
ale golului, în evantaiele foșnetului de cordaj.
(Vântul se maturizează întotdeauna în glabela ramurilor oglinzii.)
Înainte ca ferestrele să facă țăndări, și și de a înteți șemineul echivocului.,
smulg pufurile bogate în formă de con ale amintirii.
În ultimele zile greșite de animal docil, cântecul înalt
al păsării în furtună (adesea e mai bine să stai departe
de vârtejul ce roade orizontul), —îi zic în față , machiajului fermentat
care ne vorbește dintr-un cuib de spumă.
Astăzi știu că mastele umblau cu spatele și că țărmurile nu erau pufuri de păpădie
pe nisipul auster...
Barataria, 03.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
VÓRTICE
—Ahora resulta que en medio
del remolino, las palabras avergonzadas.
¿Hasta qué punto es cierta
aquella canción de sal del alba, después
de morder diversos
caminos? Dejé de creer en los pruritos
existenciales
del vacío, en los abanicos
del crujir del cordaje.
(El viento siempre madura en el entrecejo de las ramas
del espejo.)
Antes que se hagan trizas las
ventanas, y arrecie la chimenea del equívoco,
depilo las vellosidades
cónicas del recuerdo.
En los últimos días
equivocados del animal manso, la canción alta
del pájaro dentro de la
tormenta (a menudo es mejor la lejanía
frente
al torbellino que gasta el horizonte), —frente digo, al maquillaje fermentado
que nos habla desde un nido
de espuma.
Hoy sé que los mástiles
caminaban de espaldas y que no eran vilanos
los litorales sobre la arena
adusta…
Barataria, 03.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario