”Umbră”-”Sombra”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga






UMBRĂ


În sfârșit umbră, aceste resturi al memoriei și zborul în alunecare
al serii. Mi-am arătat atâta ochii lumii și m-am trezit 
fără voce, și fără nume.
Aerul morții e singurul foc posibil: frunzișul a atins
rămășițele păsării moarte, (credința nu e suficientă pentru a face lumina să strălucească),
în ape adânci, fotografiile care nu mai există,
doar mirajul în clocotul ignoranței mele. (Există o desprindere
lină a porturilor până la pârâurile cu clei și hățișurile 
oarbei arhitecturi.)
Fertilitatea umbrei dăinuie pe masă. Calendarul rugos,
oboseala înclinată pe pereți. Bestia linge psalmii vântului.

Barataria, 11.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM


SOMBRA




Sombra en fin, estos rescoldos de memoria y el vuelo a traspiés
de la tarde. Haber asomado tanto mis ojos al mundo y despertar
sin voz, ni nombre.
El aire de la muerte es el único fuego posible: la hojarasca alcanzó
el rescoldo de pájaro muerto, (la fe no es suficiente para hacer brillar la luz),
en aguas hondas, las fotografías que ya no existen,
sólo el espejismo a borbotones de mi ignorancia. (Existe un lento
desprendimiento de los puertos y hasta acequias con engrudo y matorrales
de ciega arquitectura.)
Sobre la mesa perdura la fertilidad de la sombra. Rugoso el calendario,
inclinado el cansancio en las paredes. La bestia lame los salmos del viento.

Barataria, 11.X.2013, din cartea POST SCRIPTUM

Comentarios