”Umbră”-”Sombra”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
UMBRĂ
În sfârșit umbră, aceste resturi al memoriei și zborul în alunecare
al serii. Mi-am arătat atâta ochii lumii și m-am trezit
fără voce, și fără nume.
Aerul morții e singurul foc posibil: frunzișul a atins
rămășițele păsării moarte, (credința nu e suficientă pentru a face lumina să strălucească),
în ape adânci, fotografiile care nu mai există,
doar mirajul în clocotul ignoranței mele. (Există o desprindere
lină a porturilor până la pârâurile cu clei și hățișurile
oarbei arhitecturi.)
Fertilitatea umbrei dăinuie pe masă. Calendarul rugos,
oboseala înclinată pe pereți. Bestia linge psalmii vântului.
Barataria, 11.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
SOMBRA
Sombra en fin, estos
rescoldos de memoria y el vuelo a traspiés
de la tarde. Haber asomado
tanto mis ojos al mundo y despertar
sin voz, ni nombre.
El aire de la muerte es el
único fuego posible: la hojarasca alcanzó
el rescoldo de pájaro muerto,
(la fe no es suficiente para hacer
brillar la luz),
en aguas hondas, las
fotografías que ya no existen,
sólo el espejismo a
borbotones de mi ignorancia. (Existe un
lento
desprendimiento de los puertos y hasta acequias con
engrudo y matorrales
de ciega arquitectura.)
Sobre la mesa perdura la
fertilidad de la sombra. Rugoso el calendario,
inclinado el cansancio en las
paredes. La bestia lame los salmos del viento.
Barataria, 11.X.2013, din cartea POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario