lunes, 27 de enero de 2014

”Strălucire”-”Relumbre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga









STRĂLUCIRE



Pe suprafața apei, respirația profetică a grădinilor
moarte; acum e timpul începerii lecțiilor pielii, și de a corecta lecția
jerbelor eterice de frunze ce cad,
—doar privirea care presimte voracitatea și o mână de șoimi
împrăștiați pe brazda făcută de mlădițele viței-de-vie.
De asemenea neliniștea cufundată în reflexie, partitura unei line mișcări,
rădăcinile precum bolțurile ceasornicăriilor marcând elitrul.
E aproape lumina noctură care pulsează în sfârcuri, e aproape moartea care sălășluiește 
în strălucirea lichidă a clipei,
sânul agățat în tăinuirile mele, trupul fără lumini.
(La apus, eterul cordajului zgârie cu atingerea lui efemeră.)

Barataria, 06.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





RELUMBRE




Sobre la superficie del agua, la respiración profética de los jardines
muertos: ya es hora de abrir las lecciones de la piel, y corregir la lección
de los cojines etéreos de las hojas que caen,
—sólo la mirada que presiente la voracidad y el puñado de azores
dispersos en el surco hecho por los pámpanos.
En el reflejo también el ansia hundida, la partitura del lento movimiento,
las raíces como pernos de relojerías marcando el élitro.
Es casi luz nocturna la que late en los pezones, es casi la muerte que habita
en este relumbre líquido del ahora,
la ensenada colgada de mis solapas, el cuerpo sin pupilas.
(En el poniente, rasga el éter del cordaje con su tacto efímero.)

Barataria, 06.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario