”Stradă”-”Calle”de Adré Cruchaga ( traducido al rumano por Elisabeta Botan)


Adré Cruchaga




STRADĂ




Cobor prin spațiile goale aproape în transă. Străzi, mai târziu,
locuite doar de memoria mea: —tu, sigur nu-ți mai amintești
toate ruinele pe care le-am tranzitat pentru a sta aici, într-o scânteiere
de lumină. (Tu care nu ai văzut niciodată aceste peisaje unduitoare),
care acum sunt parte din suflet și din eterna înserare a îmbrăcăminții.
Aceste străzi, așa, —aproape bolnave— sunt frumoase: par gânditoare 
și introspective; rezistă multitudinarului pentru că sunt parte din filele
mirării, de o altă fantezie care consacră timpul.
Peste piatra care conduce abecedarul, timpul își sapă acțiunile
clandestine, de semenea lucrează la belșugul semințelor.

Barataria, 16.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
 


CALLE




Casi en trance bajo a través de los espacios deshabitados. Calles, después,
sólo habitadas por mi memoria: —usted, seguramente no recuerda
todos los escombros que transitamos para estar aquí, en un destello
de luz. (Usted que nunca vio estos paisajes trémulos),
pero que ahora son parte del aliento y del siempre atardecer de la ropa.
Estas calles así, —casi enfermas— son bellas: parecen meditadas
e introspectivas; se resisten a lo multitudinario porque son parte de los folios
del deslumbramiento, de esa otra fantasía que consagra el tiempo.
Sobre la piedra que conduce el abecedario, cava sus actos clandestinos
el tiempo, faena también a raudales de las semillas.

Barataria, 16.X.2013, del libro POST SCRIPTUM



Comentarios