”Somnifer”-”Somnifero”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Prefer insomnia lovirii membranei somniferelor: această recurență
a indiciului și detractorilor e imorală.
a indiciului și detractorilor e imorală.
Există un deficit real ce scapă cenzurilor, —apropie-mi potirul
înaintea ofensivei, mișcările-ți calculate, orele ce dor
la trecerea frontierei
maniheismului. (Ne cufundăm în munca regresivă a zilelor,
în această atenuare de cerere și ofertă a busolei.)
—Egalitatea e cea mai mare durere de cap, chiar dacă seduce.
(Atunci, să alfabetizăm bogăția și manualele ascunse ale
complicității: pe nemâncate, litania e o piedică.)
Baratara, 22.IX.2013
înaintea ofensivei, mișcările-ți calculate, orele ce dor
la trecerea frontierei
maniheismului. (Ne cufundăm în munca regresivă a zilelor,
în această atenuare de cerere și ofertă a busolei.)
—Egalitatea e cea mai mare durere de cap, chiar dacă seduce.
(Atunci, să alfabetizăm bogăția și manualele ascunse ale
complicității: pe nemâncate, litania e o piedică.)
Baratara, 22.IX.2013
SOMNÍFERO
Prefiero el insomnio al golpe
de piel de los somníferos: es inmoral
esta recurrencia del indicio
y los detractores.
Existe un déficit real que
escapa a las censuras, —acércame el cáliz
antes de la ofensiva, tus
movimientos calculados, las horas que duelen
cuando atravesamos la
frontera
del maniqueísmo. (Nos hundimos en el trabajo regresivo de los
días,
en ese mitigar la oferta y la demanda de la brújula.)
—La igualdad es el mayor
dolor de cabeza, aunque seduce.
(Alfabeticemos, entonces, la riqueza y los manuales
encubiertos de la complicidad: la letanía es un tropezón en ayunas.)
Baratara, 22.IX.2013
Comentarios
Publicar un comentario