miércoles, 29 de enero de 2014

”Sete”-”Sed”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)




 André Cruchaga


SETE



Setei mele, paharul de nostalgie și concavitatea exactă
a mâinilor mele. O altă epocă de cai spășiți, o gură de aer rebelă
sub botniță.
—Ce s-a întâmplat cu acel veșmânt de licurici al musafirilor din oglindă?
Acum încrucișăm urzeala crespusculului, ne arde clinchetul 
curtoaziei și linia pensulei de aer în tânguire.
Setea e o deflagrație absolută și îi trebuie o anume hidalgie
pentru a nu cădea în umbrele exploziei.
În fața urmei insipidului, caut poșircacea ideală pentru a andosa
trupul și sufletul și a evita răgușeala,
produsă de cuvintele protocolare: pentru orice eventualitate,
las ulciorul neacoperit. (Sunt ostil istoriei albinelor și a reverențelor.)

Barataria, 09.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





SED




Para mi sed, el vaso de la nostalgia y la exacta concavidad
de mis manos. Un antaño de caballos arrepentidos,  la bocanada rebelde
debajo del bozal.
—¿Qué se hizo aquel traje de luciérnagas sobre los comensales del espejo?
Cruzamos ahora los estambres del crepúsculo, nos quema el tintineo
de la cortesía y la pincelada de aire en el quejido.
La sed es una deflagración absoluta y requiere de cierta hidalguía
para no caer en las sombras de la explosión.
Ante la huella de lo desabrido, busco el brebaje más idóneo para endosar
cuerpo y alma y evitar el carraspeo
que producen las palabras protocolarias: dejo el cántaro sin tapadera,
por si acaso. (Soy adverso a la historia de las abejas y a las reverencias.) 

Barataria, 09.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario