”Picături”-”Gotas”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Cade iar picătura pe frunza pielii care se înalță: urcă până
la aripa evantaielor, ochi mic foarte aproape de schele.
Precum aerul în acele de lumină,
precum vântul în portalul pleoapelor,
această sete peste acoperământul balcoanelor. Tâmplăriile goale palpitează ,
(reminiscența chitarei de foc, fotografia în cele patru laturi
ale ecoului.) Merg la nimereală, —îmi zic.
Vena spartă a odăii mereu asemeni vijeliei.
Misterul avansează în detrimentul căscatului: în starea de neliniște a zorilor,
trupul își dublează culoarea.
Toate încălecările picăturilor sunt arhitectură, gâfâiala desprinsă
din respirație, aproape de anaforă.)
Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
GOTAS
Vuelve la gota sobre la hoja
de la piel que se alza: asciende hasta
el costado de los abanicos,
delgado ojo a quemarropa de los andamios.
Como el aire en las agujas de
la luz,
como el viento en el portal
de los párpados,
esta sed sobre el mantel de
los balcones. Pulsan desnudas las mueblerías,
(reminiscencia de guitarra de fuego, fotografía en los
cuatro costados
del eco.)
Voy a tientas, —me digo.
Siempre la vena rota de la
habitación semejante a la tormenta.
Avanza el misterio en
detrimento del bostezo: en la marejada del alba,
el cuerpo con redoble de
tinta.
(Todas las horcajadas de las gotas son arquitectura,
jadeo desclavado
de la respiración, al punto de la anáfora.)
Barataria, 05.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario