viernes, 24 de enero de 2014

”Peisaj”-”Paisaje”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



PEISAJ

Viitorul e doar o cale fără ochi; cu cât cineva vrea să-i deschidă
gura, suflarea înnoptează înainte ca trilul să fie vizibil.
Fidel repertoriului vinețiu al luminii, am scris propriile mele manuale:
uneori întregul peisaj e haotic ca funinginea cearcănelor,
ca bucuria grea a iremediabilului.
—Între rude, pielea sării, recompensa prezentului...

Barataria, 05.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



PAISAJE




El futuro es sólo una calle sin ojos; por más que alguien quiera abrir
su boca, el aliento anochece antes que se haga visible el trino.
Fiel al repertorio cárdeno de la luz, he escrito mis propios manuales:
a veces todo el paisaje es caótico como el hollín de las ojeras,
como la dura alegría de lo irremediable.
—Entre deudos, el cuero de la sal, recompensa del ahora…


Barataria, 05.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario