jueves, 30 de enero de 2014

”Obscuritate”-”Oscuridad” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga






 OBSCURITATE




Arzând acolo ultimul stertor al luminii, negrele retine ale timpului. 
Oglinda abia vizibilă agățată de grinzile cerului.
Toate ghiveciurile ireale în minutele ce rămân de chiștoace:
o cămară insondabilă unde îmi păstrez bagatelele,
coșul apoteotic al obsesiilor
și imperativul de a zâmbi solzilor încovoierii. (Într-o lume
de consum  fiecare învață să subziste în mijlocul somnambulismelor.)
—Desigur nu sunt necesare măștile când abundă obscuritatea.
La masa voracității, profeția șoimilor.
Au spus-o furnicile încă de când au spulberat grădina...

Barataria, 10.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM





OSCURIDAD




Ahí quemado el último estertor de la luz, negras las retinas del tiempo.
El espejo apenas visible colgado en los cuartones del cielo.
Todas las pepitorias irreales en los minutos que quedan de las colillas:
alguna alacena insondable donde guardo mis tiliches,
el guacal apoteósico de las obsesiones
y el imperativo de sonreírle a las escamas de la alomada. (En un mundo
de consumo cada quien aprende a subsistir en medio de los sonambulismos.)
—Por cierto que no se necesitan máscaras cuando la oscuridad abunda.
En la mesa de la voracidad, la profecía de los azores.
Ya lo dijeron las hormigas cuando desvanecieron el jardín…

Barataria, 10.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario