lunes, 6 de enero de 2014

"Nori policromi"-"Celaje" de André Cruchaga (traducción al rumano Elisabeta Botan)


André Cruchaga 



NORI POLICROMI

Nori policromi sapă în însăși orizontul pieptului. Lunile, aici,
cu lucrarea lor de foame. Voi aduna timpul din aer și lumină.
La fel ca înainte, apune în veșminte.
Spre înălțime vocea în galeria sa, dedesupt limba ancorată la adâncime.
Întotdeauna au fost galbene străzile spălătoriilor? (Lumea repetă
dialectul mulțimilor, crima, notarii mușcând
mâinile, despuierea în piele după rătăcire.)
Curios colțurile au nevoie de candele profetice, —am învățat
că pentru atâta mizerie umană sunt indiferent: a trăi, a iubi, a visa, sunt doar
strategii și nu antidotul pentru a depăși contradicțiile.
Altfel,  zbor deasupra deochiului și-mi spăl dinții cu decade
de istorie. La final e frumos să treci puntea cu propia-ți lumină...

Barataria, 10.XI.2013, din cartea POST SCRIPTUM




CELAJE

Cava el celaje en el mismo horizonte del pecho. Los meses, allí,
con su labor de hambre. Voy a recoger el tiempo del aire y la luz.
Igual que antes, atardece en la ropa.
Hacia arriba la voz en su claustro, debajo la lengua aferrada a la entraña.
¿Siempre fueron amarillas las calles de las lavanderías? (El mundo repite
el dialecto de las muchedumbres, el crimen, los notarios mordiendo
las manos, el despojo en la piel después de los extravíos.)
Curiosamente las esquinas carecen de candiles proféticos, —aprendí
que para tanta miseria humana soy indiferente: vivir, amar, soñar, son sólo
estratagemas y no el antídoto para superar las contradicciones.
Por lo demás, sobrevuelo al mal de ojo y lavo mis dientes con décadas
de historia. Al final es hermoso cruzar el puente con luz propia…

Barataria, 10.XI.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario