miércoles, 22 de enero de 2014

”Noapte”-”Noche”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)


André Cruchaga


NOAPTE


În țâțâna ușii, noaptea cu respirația ei compactă. Munca
sunetului și destinul cu apele lui risipite.
Dintotdeauna picăturile reduse ale istoriei și oglinda fragilă
în timp ce umblu în jurul pereților croitoriilor.
Care sunt dialogurile intime cu prietenii pe care încă le mai păstrez?
În ce părăginiri încap albumele jocului de chei al iernii?
—Umblu.
În atâta sufocare, rețelele de sârmă ale gândirii. Pateticul
carului, tot ceea ce nu a fost și în final se deschide mulgerii.
(Atâtea asasinate, în febra nopții: poate grimasa împotriva uitării,
Poate ghearele ca idiosincrasia funinginii.)

Barataria, 27.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM


NOCHE




En el quicio de la puerta, la noche y su respiración densa. El trabajo
del sonido y el destino con sus aguas gastadas.
Desde siempre las gotas cercenadas de la historia y el espejo quebradizo
mientras camino alrededor de las paredes de las sastrerías.
¿Cuáles son los diálogos íntimos que aún conservo de los amigos?
¿En qué baldíos caben los álbumes del juego de llaves del invierno?
—Camino.
Entre tanto ahogo, las alambradas del pensamiento. El patetismo
de la carcoma, todo lo que no fue y por fin se abre al ordeño.
(En la fiebre de la noche, tantos asesinatos: quizá la mueca contra el olvido,
Quizá las garras como idiosincrasia del hollín.)

Barataria, 27.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario