miércoles, 29 de enero de 2014

”Mlaștină”-”Pantano”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga





MLAȘTINĂ 

În mâl, coșul rădăcinilor și palpitația saturată de vrăjilor.
Toată apa plouată excede în pleoape, saturate de clarinete.
Lecțiile de compasiune ajung până la hipocondre, ape scoase 
din trup, artileria respirată de sfâșiere.
(Nimic nu e fortuit în încălecarea mocirlei, nici inocuu gândul 
din bota scânteierii vântului.)
—E adevărat, merg ca un orb. Ca un orb în usturimea atingerii.
Aici nu există contraforturi, cu excepția penumbrei pufului de păpădie 
despicat.
De atâta apă dată aici e numai zăpușeală.
(La urma urmei , există doar ecloziunea profitului. Când vor cădea dinții ciclopului
voi pleca.)

Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM


                                                                     PANTANO




Dentro del cieno, la tombilla de las raíces y el pálpito saturado de sortilegios.
Toda el agua llovida excede a los párpados, saturadas las dulzainas.
 Las lecciones de compasión llegan hasta los ijares, aguas desclavadas
del cuerpo, la artillería respirada del rasguño.
(Nada es fortuito en las horcajadas del pantano, ni inocuo el pensamiento
en la estocada del destello del viento.)
—Como un ciego voy, es cierto. Como un ciego en la quemazón del tacto.
Aquí no hay estribaciones, salvo la medialuz de los vilanos agrietados.
Aquí sólo hay fogaje por tanta agua ofrecida.
(Después de todo, sólo existe la eclosión en la vendimia. Partiré cuando
se desplomen los dientes del cíclope.)

Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM 

No hay comentarios:

Publicar un comentario