”Mlaștină”-”Pantano”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
MLAȘTINĂ
În mâl, coșul rădăcinilor și palpitația saturată de vrăjilor.
Toată apa plouată excede în pleoape, saturate de clarinete.
Lecțiile de compasiune ajung până la hipocondre, ape scoase
din trup, artileria respirată de sfâșiere.
(Nimic nu e fortuit în încălecarea mocirlei, nici inocuu gândul
din bota scânteierii vântului.)
—E adevărat, merg ca un orb. Ca un orb în usturimea atingerii.
Aici nu există contraforturi, cu excepția penumbrei pufului de păpădie
despicat.
despicat.
De atâta apă dată aici e numai zăpușeală.
(La urma urmei , există doar ecloziunea profitului. Când vor cădea dinții ciclopului
voi pleca.)
Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PANTANO
voi pleca.)
Barataria, 26.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
PANTANO
Dentro del cieno, la tombilla
de las raíces y el pálpito saturado de sortilegios.
Toda el agua llovida excede a
los párpados, saturadas las dulzainas.
Las lecciones de compasión llegan hasta los
ijares, aguas desclavadas
del cuerpo, la artillería
respirada del rasguño.
(Nada es fortuito en las horcajadas del pantano, ni
inocuo el pensamiento
en la estocada del destello del viento.)
—Como un ciego voy, es
cierto. Como un ciego en la quemazón del tacto.
Aquí no hay estribaciones,
salvo la medialuz de los vilanos agrietados.
Aquí sólo hay fogaje por
tanta agua ofrecida.
(Después de todo, sólo existe la eclosión en la
vendimia. Partiré cuando
se desplomen los dientes del cíclope.)
Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Barataria, 26.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario