jueves, 23 de enero de 2014

”Lumină”-”Lumbre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga




LUMINĂ


Caut lumina după ce am udat batistele în pădure.
În noapte numai instinctul și pulsul cu previziunile dintotdeauna,
pentru a descoperi timpul insondabil.
(Există ținte care evocă anumite somnambulisme, praf de pleoape
în stele, tobe negre sub puzderia de pietricele.)
— În fiecare călătorie, Diogene în suflet, mulțimea de păsări în porticul 
ierbii. Vreau să prind gaura ciupiturilor.
Spre deosebirea aratului în penumbră,
străzile după brațele transparenței, după solzii
caligrafiei.
(Următorii pași sigur vor face istorie, fără tristețe, fără glorie.)

Barataria, 28.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




LUMBRE




Busco la lumbre después de mojar los pañuelos en el bosque.
En la noche sólo el instinto y el pulso y las cabañuelas de siempre
para descubrir el tiempo insondable.
(Hay alfileres que evocan ciertos sonambulismos, polvo de párpados
en las estrellas, negros tambores bajo el haz de los guijarros.)
—En cada viaje, Diógenes en el aliento, los múltiples pájaros en el pórtico
del césped. Quiero atrapar el ojal de los picotazos.
A diferencia del arado en la penumbra,
las calles atrás de los brazos de la transparencia, atrás de las escamas
de la caligrafía.
(Los siguientes pasos de seguro serán historia, sin pena ni gloria.)


Barataria, 28.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

No hay comentarios:

Publicar un comentario